Идиомы английского языка онлайн

McCarthy, 1998) 5782 статьи, но на самом деле об этом количестве речь не идет. Английская идиома - как минимум живые единицы речи, чем слова, и их количество постоянно меняется. Некоторые идиомы живут веками, а другие очень быстро устаревают.

  Английские идиомы, Притчи, разговорные формулы, фразовые глаголы и аналогичные единицы речи  

Идиому легко спутать с Притчами, различными речевыми моделями, фразовыми глаголами. Различие между ними иногда трудно даже ученым.

  Идиомы - это тип формулы

языка

(этот термин можно свободно перевести как "формула общения" или "речевые шаблоны") - устойчивые, неразложимые выражения, которые Следует понимать и учить как единое целое, а не как группу слов.

  эти шаблоны включают в себя:  

1. Приветствия (приветствия и добрые пожелания)

  Как ты? - Как ты? Хорошего дня! - Хорошего дня!    

2. Предлагательные фразы или выражения с предлогами (предлогические фразы)
 

Через минуту - через минуту. Время от времени - время от времени.     3. Притчи, поговорки, афоризмы (поговорки, пословицы, цитаты)

 
Плохие новости распространяются быстро Плохие новости распространяются быстро. Купи лучшее, и ты плачешь только один раз - скупой платит дважды (букв.: покупай лучшее и плачь только один раз).  

  4. Фразовые глаголы (фразовые глаголы)   Искать, чтобы найти. Чтобы войти, чтобы зарегистрироваться.    

5. Идиомы, коллокации (коллокации)

 

Светлые волосы - светлые волосы (слово "белокурый" прочно ассоциируется с "волосами") Глубоко разочарован - глубоко разочарован ("глубоко" - то, что мы ассоциируем сначала с "разочарован")  
     
  • 6. Разговорные формулы и клише (разговорные речевые формулы)
  •  
  • Ты должно быть шутишь! - Да, ты, должно быть, шутишь! Вы видите, что я говорю? - Если вы понимаете, о чем я?  
  •  
7. Идиомы (идиомы)

 

Пенни за твои мысли - о чем ты думаешь? Чтобы дать зеленый свет, чтобы дать зеленый свет (разрешение).  
 

примечание: классификация "Английские идиомы в использовании: средний уровень. Самостоятельная работа и использование в классе ". Майкл Маккарти, Фелисити О'Делл.

 
Как видите, грань между идиомами и подобными выражениями иногда бывает очень сложной. Например, фразовый глагол

для поиска

(для поиска) нельзя назвать идиомой - в нем нет ничего идиоматического, то есть переносного значения. Но фразовый глагол

проплывает через

уже легко спутать с идиомой, потому что она имеет переносное значение.

Плыть через

- буквально "плыть под чем-то", то есть быстро преодолевать. Значение: прост в обращении. Например:

пройти через

экзамены - экзамены легко сдать.

Еще один случай - пословицы. Пословица по существу является частным случаем идиомы; идиома, выражающая общепризнанную истину, основанную на опыте многих поколений, здравом смысле, народной мудрости.

Птица в руке стоит двух в кустах

.

Буквально: птица в руке стоит две птицы в кустах.

Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Поэтому, по-видимому, в словарях и, тем более, в разных коллекциях идиом в Интернете, часто встречаются не только идиомы, но и все, что хотя бы отдаленно напоминает их, имеет хотя бы намек на идиому, включая отдельные слова в переносном смысле. смысл.

Насколько необходимо знать английские идиомы?

Иногда я сталкиваюсь с мнением, что идиомы английского языка являются почти базовыми знаниями, потому что в английском они очень распространены.

Честно, не так часто.

 

Я думаю, что

знать

идиомы действительно полезны и интересны, но

учить

они не имеют смысла. Мы рассматриваем два случая: знание идиом для их использования в речи и понимание речи или текста.   1. Использование идиом в речи   Многие идиомы имеют стилистическую окраску, используемую в неформальной речи, характерную для некоторых социальных или возрастных групп. Возьмите пример с русского языка. Два разговора ученика на уроке:

 

- что Ты делаешь, просто лежа? Помоги мне сделать табуретку.

 

- не случайно!

 
    Вы можете себе представить, что девятиклассники говорили об этом? Я не могу Может быть, 50 лет назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:
 

- Что ты, виньеш, трудишься? Помоги мне сделать табуретку.

 
    - да нет, не там!
 

Неправильное использование идиом может "сделать день" вашими друзьями. Вроде как пытаться хвастаться умом, но оказалось, что бардак. Поэтому идиомы в речи следует использовать с осторожностью, только если вы точно знаете, что они означают и в каких ситуациях их можно использовать. Особенно если разговор деловой, официальный.

 
    Есть такой лингвистический велосипед. Иностранный дипломат в Советском Союзе перед официальной встречей спросил у гида о значении фразы "полное Иваново". Он пояснил, что это означает "громко", до того как в Ивановской области кремлевские глашатаи провозгласили приказ царя и должны были громко кричать, чтобы все могли слышать. Но он объяснил, что выражение приобрело комический тон, и дипломат на приеме, поднимая бокал, сказал, что хочет, чтобы "полное Иваново" сделало тост.
 

2. Понимание идиом

 
    По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Общий:
 

разговорные клише (принять душ - принять душ, сделать предложение - сделать предложение), фразовые глаголы (присмотреть - посмотреть, потренироваться - тренироваться), предложные фразы (подождать - подождать немного).  

 
    Но это идиома, то есть устойчивый импульс с переносным значением, например,
идет дождь для кошек и собак

(ведра этого),

, когда свиньи летают
    (когда свиньи летают), редкость. Ваши собеседники понимают, что английский не является вашим родным языком, и стараются говорить без особых затруднений.
 

Кстати, многие заметили, что компания разговаривает с иностранцем, хорошо это понимают, но когда они разговаривают друг с другом - ничего не понятно. Между собой люди говорят на своем обычном языке, не делая скидку на " "чужестранность" собеседника, поэтому их речь может быть полна сленга и странных шуток.

    В фильмах, телевизионных шоу, книгах, идиомах иногда встречаются, но обычно смысл определяется по контексту. Например, вне контекста невозможно понять значение выражения:
"Поместите сюда своего Джона Хэнкока"

. Кто такой Джон Хэнкок? Но в фильме я столкнулся с этим выражением в контексте.

Согласно легенде, Д. Хэнкок поставил такую ​​широкую подпись, что король Георг III мог читать ее без очков.

Врач дает пациенту документ, ручку, указывает пальцем на место для рисования и говорит: "Поставь сюда своего Джона Хэнкока". Пациент берет ручку и подписывает ее. Понятно, что Джон Хэнкок это подпись. Затем я прочитал, что Джон Хэнкок был одним из американских политиков, подписавших Декларацию независимости в 1776 году, оставив наиболее заметную ("министерскую", как говорят на русском языке) живопись. Поэтому в Америке выражение "Джон Хэнкок" стало неофициальным синонимом слова "подпись". Хотя иногда, особенно в тексте, идиома совершенно невозможна для понимания. Если вы читаете фразу, в которой все слова по отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную чепуху, например, "котелок называет котелок черным" (кто бы сказал, чья корова будет мычать), это определенно идиома. Но это случается редко, вам не нужно два раза на страницу текста заходить в словарь идиом.  

словарь английских идиом онлайн

  Самый простой способ найти значение идиом - это поголить его в Яндексе и увидеть 2-3 результата, потому что иногда мы получаем не совсем правильное определение. Но помимо этого очевидного способа, существуют словари таких идиом, как:  

 
Idioms.thefreedictionary.com

    Онлайн словарь английских идиом, вернее, раздел словаря, посвященный идиомам. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры использования. Все на английском.

 
 

Urbandictionary.com

 
 

Словарь сленга, который в течение нескольких лет фактически превратился только в словарь, который по крайней мере дает немного сленга, идиом, образности: высказывания, пословицы, идиомы, интернет-мемы, афоризмы и так далее. Достоинство словаря: он в вики-режиме, то есть правильно, кто хочет живой стиль и примеры из жизни. Но это также недостаток: вы можете наткнуться на некачественную информацию. Рейтинг статей поможет вам выбрать нормальный вариант.   Небольшое замечание о переводе английских идиом

 

Если вам вдруг понадобилось перевести идиому с английского на русский или наоборот, мы должны отметить важный момент: идиомы, редко переводимые буквально, обычно нужно подобрать

эквивалентно выражению

из другого языка или перевести описательный, учитывая контекст.

 

1. Идиома переводится дословно.  

Дать зеленый свет

. - Чтобы дать зеленый свет.  

В обоих языках выражение означает "дать разрешение", буквальный перевод является точным эквивалентом. Но это редко.   2. По идиоме вы можете подобрать эквивалент.

 

Когда свиньи летают

. - когда ад замерзнет; после дождя в четверг.  

Оба точно соответствуют значению выражения "когда свиньи полетят": никогда.

  3. Идиоме невозможно или трудно найти эквивалент.  

Есть идиомы, которые трудно подобрать аналогу. Классический пример "кашицы" Хрущева. В 1959 году Хрущев сказал Никсону: "Есть средства, которые могут иметь серьезные последствия. Мы покажем вам кашу! Переводчик Виктор Суходрев не паниковал и переместил аллегорическое выражение: "Мы покажем вам, что к чему" (мы покажем вам, что есть что).

Нужно ли учить идиомы?

Если вы недавно начали изучать английский язык, у вас все еще небольшой словарный запас, и чтение страницы текста на английском языке вызывает головную боль, а затем

активно

для изучения, для запоминания английских идиом. Идиомы - довольно продвинутая часть языка, а не приоритет на начальном этапе. Если вы запомните список из 100 или 200 идиом, с практической точки зрения это даст вам очень мало, потому что они не так часто встречаются, поэтому вы будете тщательно бить себя по голове.

Однако идиомы воспринимаются многими как интересная, любопытная часть языка, что-то вроде удивительных фактов или "знаете ли вы, что.?" В этом случае идиомы можно просто читать на досуге, как что-то интересное.
Если вы активно читаете, слушаете по-английски, то иногда вам могут встретиться идиомы. Я думаю, что

стоит запомнить их на уровне понимания, но нет смысла учить так усердно, чтобы можно было свободно использовать в речи - это не такие распространенные и необходимые выражения. К счастью, запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто благодаря их яркости, образности, а иногда и интересной истории происхождения, потому что это необычное и яркое, что лучше всего запечатлевается в памяти.

Популярные идиомы английского перевода - сборник личного опыта

В заключение я приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я не читал их в учебнике, но слышал от кого-то, с кем встречался во время чтения и почему-то их помню. Вот мой личный список популярных идиом.

    Кусок торта

- легкий, кусок торта, горит: кусок торта.  

  Идиомы английского языка онлайн Это выражение я выучил в детстве. В фильме "Терминатор 2" Джон Коннор, будущий Спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет у него деньги.

"Кусок пирога",

- говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: "прогулка по льду".

 

 

Позвонить в колокол

- вспомнить что-нибудь, что-нибудь, зажечь: позвонить в колокол.  

 

Выражение используется в форме вопроса, такого как:

 
    Посмотрите на это фото, звонит в колокол
? Взгляните на это фото, вам что-нибудь напоминает?  
    Идиома встречалась несколько раз в фильме, в детективных историях и запоминалась из-за образов. Звон колокола, символизирующий внезапную мысль.    
Практическое правило

- простое правило, приблизительный метод оценки, лит.: практическое правило.  

 

Правило большого пальца

- это простой практический метод неточного измерения чего-либо. Выражение любит использовать лингвист Пол Нация - как в научных работах и ​​лекциях. Например (цитирую по памяти):  

Основное правило

заключается в том, что носитель языка знает около 20 000 слов. - Грубое правило: носитель языка знает около 20 000 слов.

 

Я никогда ничего не взвешиваю, когда готовлю. Я просто делаю это по практическому правилу. - Я никогда не взвешивал. Положите все на глаз.

 

Хорошее эмпирическое правило

заключается в том, что порция риса составляет две горсти. - Примерное правило: порция риса составляет две горсти.

  Происхождение идиомы неясно. Одна версия гласит, что "эмпирическое правило" исходит из старого способа измерения плотников с помощью пальца, а не измерительных инструментов. Пальцы, конечно, у всех разные, поэтому эта "рулетка" не очень точна, но проста в использовании. По другой версии выражение исходит из предположительно существовавшего в Англии закона, согласно которому мужу разрешалось избивать жену палкой, но не толще его большого пальца.

 
 

Чтобы влюбить кого-то. - Влюбиться в кого-то.    

Выражение часто встречается в юношеской комедии, подростковой литературе, комедиях, таких как "Друзья" или "Как я встретил вашу маму".
 

Однажды выражение я поймал в фильме с пиратским переводом. Было что-то вроде этого:

 

Билли был влюблен в

эту девушку. Однажды Билли упал этой девушке прямо на голову.

Ну, как не запомнить это?

Абсолютно отличная игра с мячом - Совершенно другое дело, освещенная. Еще одна игра в мяч. Я слышал это выражение только от одного человека, но много раз. Вы знаете, у некоторых людей есть любимые слова и фразы? Просто такой случай. Мой друг в Америке, добрый старый дядя, который любил произносить мудрость и рассказывать о прошлых временах, очень часто говорил что-то подобное.

Лас-Вегас - это весело, но Новый Орлеан -

совершенно другая игра с мячом ! "В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан - это другое дело!"

Он сказал, что это неуместно и неуместно, "игра в мяч" была его торговой маркой идиома-паразит.

Зарабатывать деньги

- зарабатывать деньги, лит. Зарабатывать деньги.

    Из учебника я узнал, что "зарабатывать деньги" означает "зарабатывать деньги". Но когда я начал общаться с иностранцами, оказалось, что они просто этого не говорили. Гораздо более распространенное выражение: зарабатывать деньги.

Вы пришли сюда, чтобы заработать деньги

, не так ли? "Вы пришли зарабатывать деньги, не так ли?"
Чтобы оплатить счета

- покрыть основные расходы, обеспечить себя письмами. оплачивать счета.  

 
В фильме "Дьявол носит Prada" молодой журналист Андреа прибыл после школы в Нью-Йорке и получил работу помощника священника Миранды, главного редактора популярного журнала о моде. Работа была сложной и неприятной из-за жесткого характера Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.

  Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: "За работу, которая оплачивает аренду"

. Перевод звучал как "работа, которая платит за аренду". Неуклюжий и неловкий тост, подумал я.
 

Позже я узнал, что существует

для оплаты счетов
    - для покрытия основных расходов (жилье, питание, одежда). Кроме того, он обычно используется в третьем лице, в выражениях, таких как работа, которая оплачивает счета - так, говоря о работе, которая может или не может понравиться, но приносит достаточно денег, чтобы жить. Другими словами, работа, которую нужно терпеть из-за денег.
 

Быть официанткой не так престижно, но оплачивает счета

. Работать официанткой не так престижно, но достаточно, чтобы жить дальше.

  Работа, которая платит арендную плату

, является вариантом этого выражения (рента - арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа жаловалась, что работа не самая приятная, а начальник - просто дьявол, но друзья убеждали ее, что на этом посту "миллион девочек, готовых убить", пострадает ради будущего процветания. Андреа согласилась и подняла бокал на новую работу, она вынуждена терпеть не только зарабатывать на жизнь, но и обеспечивать светлое будущее.
 
 

Не бросайте дневную работу - буквально: не бросайте работу (для этого класса), что означает: не очень хорошо (чтобы бросить).    

Под

дневным заданием

понимают большую часть работы, в отличие от неполного рабочего дня (работа неполный рабочий день, неполный рабочий день). Выражение

"Не бросай дневную работу" буквально означает, что вы не должны оставлять свою текущую работу, чтобы получить другую или сделать что-то еще. Поэтому я могу сказать, что если человек делится своими планами стать, например, профессиональным художником, зарабатывать на жизнь, но парень действительно сомневается в его таланте:

 

    - Я хочу стать художником. Я хочу стать художником.  
-

Не бросайте свою дневную работу

. - Работай только пока не уйдешь.  
Выражение, которое я видел на одном английском сайте, где они обсуждали различные вопросы творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, письма и т. Д. Один из участников посоветовал всем "не бросать курить" и был обгрызен до смерти обиженное сообщество.

Бабочки в животе

- возбуждение, любовь, замерзание души, мурашки по коже, высосанные под ложкой, зажженные. Бабочки в животе.

"Бабочки в животе" - это тот случай, когда буквально переведенная идиома стала фиксированной в языке, а в последнее время стала обычным явлением.

    Несколько лет назад я смотрел интервью с Натальей О'Ши (Хелависа), лидером группы Mill. Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она попыталась объяснить какое-то вдохновенное состояние и сказала, что это сложно описать, но на английском языке есть подходящее выражение "бабочки в животе" - бабочки в животе., Вот оно как раз передает это чувство! Позже, "бабочки" начали порхать по страницам в социальных сетях и перестали быть любопытством. Обычно новомодное русскоязычное выражение "бабочки в животе" используется в значении "ощущение влюбленности", хотя в английском языке оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в желудке, вызванное возбуждением. То есть это может быть не только любовь, но и, например, возбуждение перед публикой.
Всякий раз, когда мне приходится выступать публично, в моем животе
появляются бабочки

. - Когда мне нужно поговорить с публикой, моя душа замирает от волнения.  

В русском языке существует точный аналог этого выражения:
сосет в животе

. В обоих случаях мы имеем в виду вполне физиологическое ощущение, связанное с сдавлением мешка желудка за счет уменьшения кровотока (стресс, возбуждение, страх и т. Д.). Однако в зависимости от контекста целесообразно использовать менее анатомически точный, но более подходящий эквивалент: замерзает душа, мурашки по коже, захватывает дух.

 
      Пугающий прыжок
-

в фильмах ужасов: внезапный напугал зрителя, освещенный: испуганный прыжок.     Один из основных и наиболее эффективных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, который мне не нравится в этом жанре. В самой примитивной форме выглядит так.

 
Герой пробирается с факелом по темному коридору замка \ психиатрического \ логова вампиров, музыка накачивает напряженную атмосферу. Он идет к большому зеркалу на стене, а затем услышал позади шорох и мерцание тени. Герой резко поворачивается и видит, что это была просто мышь. Он, вздохнув, сказал: "Да, это всего лишь гребанная мышь!", Поворачивается к зеркалу И ТАМ. Плюс резкий пронзительный звуковой эффект. Такие пугалки засталивают зрителя буквально на месте прыжка (вероятно, отсюда и название).

  Прием очень обсуждается среди поклонников жанра в том, что он используется в дешевых фильмах ужасов. В хорошем ужасе пугают гораздо более тонкие и глубокие способы, заставляющие не просто время от времени подпрыгивать, сбрасывать попкорн, но и весь фильм, сидящий в напряжении, а финал просто сгорая нервную систему до основания.  

с этой квинтерминой я познакомился, когда смотрел на ютубе прохождение сверхсрочной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование
прыжка с пукающим видом
    было разочарованием - такая хорошая игра и такой дешевый трюк.    
Нижняя строка

- сущность, сводка, горит.: функция суммирования нижней строки.  

 

нижняя строка, аналогичная русскому "подведение итогов", означает примерно то же самое: заключение, заключение. Например, длинная статья может заканчиваться абзацем "Заключение" (заключение) или "Итог" (заключение, вывод). Научные работы не пишут, потому что выражение разговорного, неформального тона.

 

Нижняя строка также может быть  

 
Основная идея и краткое резюме.

     

Трудно объяснить, но

, суть в том, что они не ладят. - Это сложно объяснить, но дело в том, что они не ладят друг с другом.

 
      Окончательная сумма в финансовом документе, прибыль или убыток за год.

Как повышение процентных ставок повлияет на нашу итоговую сумму ? - Как повышение процентных ставок повлияет на годовой доход? Я часто сталкивался с выражением "заключение" в учебных статьях и видеороликах.

Уличный ум

- мирской ум, уличный ум, знающая жизнь, освещенный: уличный разум.

Я слышал это выражение в разговоре с американским журналистом Джоном Альперт. Говоря о том, как он начал снимать документальные фильмы, он отметил, что он никогда не был супер умным, за исключением, может быть, по-мирски, уличных умников.

Уличный ум - это ум, который приобретается не в школе и не за книгами, а на улице, в жизни, в повседневной жизни. Это понимается в более узком смысле: способность выживать на улице.

    Если вы проводите свою жизнь за чтением книг, вы не останетесь в реальном мире. Ты должен быть уличным умником, чтобы выжить. "Если вы будете читать книги всю свою жизнь, вы не выживете в реальном мире". Чтобы выжить, нужно знать жизнь.

Итог

Говоря о красоте и богатстве конкретного языка, они часто обращаются к его фразеологии, идиоматике, потому что идиомы тесно связаны с культурой, историей, обычаями носителей языка. Однако, при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе, нет необходимости платить фразеологизмы большое значение – есть вещи с более высоким приоритетом. Кроме того, из-за их формы, яркости, любопытна этимология фразеологизмы легко запоминаются и некоторые понятны без словаря.

Если вы знаете какие-то интересные идиомы, выражения, изречения, которые что-то удивило вас, пишите в комментариях!

при написании данной статьи использованы материалы из книги: “английские идиомы в использовании: средний. Самостоятельного изучения и использования в аудитории.” Майкл Маккарти, Фелисити О'Делл.

меня зовут Сергей ним, я автор сайта langformula.ru и книг на английском языке.

    друзья! Меня часто спрашивают, но сейчас я не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, я рекомендую этот замечательный сайт. Здесь вы найдете преподавателем, носителем языка или не😛 СМИ, на любой вкус и карман😄 я был там более 100 классов, я рекомендую попробовать вам!
Разместил: Дата:
Английский язык онлайн бесплатно

Талисман курсы английского языка екатеринбург

Сайт английский язык купить

Английский с нуля для начинающих

Курсы английского языка закамск

Как выучить английский язык советы и личный опыт

Международные школы английского языка в спб